dinsdag 17 maart 2009

heuren


"Veel heur heb ie nie op de kop, neem maar zo'n dingetje mee. of twee". Ik ben bij fietsenmaker Benno T. om mijn helm te ruilen. De helm, een kado van de buurt voor mijn verjaardag (ze weten allemaal dat ik wel eens om lazer met de reesfiets), is een beetje aan de grote kant. Fietsenmaker Benno heeft geen zelfde exemplaar meer in huis, maar begint ijverig met dozen vol helmen te sjouwen.
"We komen er wel uit" zegt hij als ik erop wijs dat deze exemplaren allemaal duurder zijn. En we komen er ook uit. Hij gooit er nog twee buffs bij, "als der een bezweet is kan ie wissel'n" en "dan fiets ie ook nog een beetje met mien naam rond".
Een echt ouderwets zaakje. mooi.



En dit is 'm dan, mijn nieuwe Lazer. Laten we hopen dat het niet al te letterlijk genomen wordt.

1 opmerking:

  1. Mooi kado! En zo'n Bandana is überhip ook. Lazer .... is in de trant van Lazer op ... ik wil er langs en ga hard! Tis gewoon een afkorting!

    De fietsenmaker is behalve kundig fietsenmakert ook een scherp waarnemer. Weinig haar ... tsssss. T was mij nog niet echt opgevallen. Roflol

    Kun je de woorden eigenlijk beter/anders instellen? Of is dat het werk van hogere machten? Ik heb de hele tijd rare ... vandaag "uncerdig" Unzedig (als in onzedig, in de zin van naakt ... kaal hoofd ... beetje associatief denk'n heur) was dan wel weer grappig geweest ofzo?

    BeantwoordenVerwijderen